Page 40 - Magazine_39
P. 40
Mémoire Remembrance Recuerdos
• Les Capitulants lors du Chapitre de 1968 à Jersey. • Consultation de la règle de vie lors du Chapitre de mars dernier. Ici de gauche à droite : FF. Casio Aizire,
• The Capitulants at the 1968 Chapter in Jersey. Gildas Prigent, Hervé Zamor, Gerard Byaruhanga, Olivier Migot.
• Los Capitulares, durante el Capítulo de 1968, en Jersey. • Consultation of the rule of life at the Chapter of last March. From left to right: Bros Casio Aizire, Gildas
Prigent, Hervé Zamor, Gerard Byaruhanga, Olivier Migot.
• Consulta de la Regla de Vida durante el Capítulo de marzo pasado. De izd. a dch.: H. Casio Aizire, H. Gildas
Prigent, H. Hervé Zamor, H. Gerard Byaruhanga y H. Olivier Migot.
1968-2018. 1968-2018. 1968-2018.
50 ans de notre Fifty years of our 50 años de nuestra
nouvelle Règle de Vie new ‘Rule of Life’ Regla de Vida
otre Règle de Vie fête ses 50 ans ur ‘Rule of Life’ celebrates 50 years uestra Regla de Vida festeja sus 50
cette année. À la suite du Concile this year. Following the Second años. Después del Concilio Vaticano
N Vatican II et du décret Perfectae O Vatican Council and the Perfectae N II y del decreto Perfectae Caritatis
Caritatis de 1965, notre Institut a tenu un Caritatis decree of 1965, our Institute held de 1965, nuestro Instituto celebró un Capí-
chapitre général extraordinaire. Les Capi- an extraordinary general chapter. The Ca- tulo General extraordinario. Los Capitulares
tulants ont consacré 45 jours en 1968 (du pitulants spent 45 days in 1968 (February consagraron 45 días en 1968 (del 29 de
29 février au 12 avril) et 56 en 1970 (du 29 to April 12) and 56 in 1970 (January 30 febrero al 12 de abril) y 56 en 1970 (del 30
30 janvier au 26 mars), soit plus de 100 to March 26), more than 100 days to this de enero al 26 de marzo) es decir: 100 días,
jours à ce travail colossal, qui ne se fit colossal work, which was not done wit- a un trabajo colosal, que no se desarrolló sin
pas sans des affrontements sévères et de hout severe clashes and tensions between enfrentamientos considerables y tensiones
vives tensions entre les 70 participants. the 70 participants. intensas entre los 70 participantes.
En fin de compte, la Règle de 1970 a In the end, the 1970 Rule received the Por fin, la Regla de 1970 recibió la aproba-
reçu l’approbation de la Congrégation des approval of the Congregation of Religious ción de la Congregación de Religiosos para su
religieux pour expérimentation. Et c’est au for experimentation. And it was in 1982 experimentación. En el Capítulo de 1982 fue
chapitre de 1982 qu’une nouvelle édition that a new edition received final approval. cuando recibió la aprobación definitiva, la nue-
reçut l’approbation définitive. Un nouveau A new grooming, realized in 2012, gives va redacción. Unos nuevos retoques en 2012
toilettage, réalisé en 2012, nous donne us the edition of 2013 which remains the dio como resultado la nueva edición de 2013,
l’édition de 2013 qui reste l’héritière de la heir of the Rule of 1968-1970. que es la heredera de la Regla de 1968-1970.
Règle de 1968-1970. Beyond the modifications and novel- Más allá de las modificaciones y de las
Au-delà des modifications et des nou- ties - disappearance of the prescriptive novedades - desaparición del carácter pres-
veautés - disparition du caractère pres- character of the old rules, adaptation of criptivo de las antiguas Reglas, adaptación
criptif des anciennes règles, adaptation the modalities of government, additions de las modalidades de gobierno, ajustes de
des modalités de gouvernement, ajouts of Biblical references and texts of the las referencias bíblicas y de los textos de los
de références bibliques et des textes des founders - our current ‘Rule of Life’ is the Fundadores - nuestra Regla de Vida actual es
fondateurs - notre Règle de Vie actuelle heir to the Statutes and Constitutions of la heredera de los Estatutos y de las Constitu-
est l’héritière des statuts et constitutions our Founders. “It expresses the concrete ciones de nuestros Fundadores. “Expresa (la
de nos Fondateurs. “Elle exprime la manière way, for the Brother, to live the evangeli- Regla) de manera concreta, para el Hermano,
concrète, pour le Frère, de vivre les conseils cal counsels, to live from day to day like la manera de vivir los consejos evangélicos,
évangéliques, de vivre au jour le jour comme Jesus, wrote F. Bernard Gaudeul, in 1983. de vivir día a día como Jesús, ...” escribía el
Jésus, écrivait F. Bernard Gaudeul, en 1983. Et And if we want to emphasize the particu- H. Bernard Gaudel en 1983. “Si quisiéramos
si l’on veut souligner le caractère particulier de lar character of our charism: “Perhaps we subrayar el carácter particular de nuestro ca-
notre charisme : Peut-être pourrait-on dire que could say that our spirituality is strongly risma ... quizá pudiéramos decir que nuestra
notre spiritualité est fortement marquée par la marked by faith, fraternal simplicity and espiritualidad está profundamente marcada
foi, la simplicité fraternelle et le dévouement absolute dedication to the young people.” por la Fe, la sencillez fraterna y la entrega
absolu aux jeunes.” F. Louis Balanant absoluta a los jóvenes.”
F. Louis Balanant H. Louis Balanant.
40 La Mennais Magazine # 39 - 06 • 2018