Page 45 - Magazine_39
P. 45

Texte : F. Maurice Chotard illustré par Loÿs Petillot.
                                     Text by Br. Maurice Chotard, illustrated by Loÿs Petillot.
                                     Texto : H. Maurice Chotard. Ilustraciones : Löys Petillot. Traducción española : H. Mariano Gutiérrez.
                                   Le corsaire de Dieu   The Corsair of God   El corsario de Dios


                                            •  109. Visite. Sur la fin de sa vie, quand le Père de la   awarded to those who had done well in school. The
                                             Mennais avait pu descendre au salon de la Maison-  good old man greeted them with a fatherly smile.
                                             mère, le bruit s’en répandait vite parmi les enfants.   He welcomed them with a kindness that put them
                                             Aussitôt, ceux-ci voulaient le voir et ouvraient la   completely at their ease and that won their hearts. The
                                             porte tout à coup, poussant au premier rang tous les   pupils, being boys, did not fail to take advantage of it.
      109                                    petits qui avaient la “croix d’honneur”. Le bon vieillard  •  109. Visita. Al final de su vida, cuando el P. de la
                                             souriait avec une tendresse paternelle. Les élèves le
                                                                                Mennais logró bajar las escaleras e  ir al salón de
                                             savaient et ils ne manquaient pas d’en profiter.  la Casa-madre, la noticia se extendió entre los
                                            •  109.- Visit.  On one occasion, towards the end of   chicos. Enseguida, todos querían verle y abrían la
                                             this life, the good Superior managed to go as far as   puerta de golpe, empujando hasta la primera fila a
                                             the reception room of the Mother House. The news   los que habían sido los “condecorados” con el honor
                                             soon spread among the pupils. Immediately, the latter   de poder entrar. El bondadoso anciano les sonreía
                                             wanted to see him and opened the door, sending in   con su paternal ternura. Los chicos lo sabían y no
                                             first those young ones who were wearing the badges   dejaban de aprovecharse de su bondad.



         •  110. Promenade.  “Eh bien ! mes enfants, que   be bad; the forecast says so.” – “Oh, if that’s the case,
          voulez-vous  donc ?  - Une  promenade !  - Une   there’s nothing more to be said. Go for a walk, my   110
          promenade ! Je veux bien moi, c’est M. Guilloux qui   children.” The good Father smiled roguishly, and the
          ne veut pas. - Ils en auront une demain, disait l’abbé   boys were thrilled.
          Guilloux. - Oh ! demain, riposta le plus hardi, il fera  •  110. Paseo. -“Aver chicos ¿qué queréis hacer hoy?”
          mauvais : c’est marqué sur l’almanach. - Oh ! alors il   -¡Ir de paseo! - ¡Un paseo! Bien, a mi también me
          n’y a plus rien à dire, si c’est marqué sur l’almanach !   gustaría  pero  el  sr.  Guilloux,  ¡no  quiere!  -Iremos
          Allez en promenade, mes enfants.” Le Père souriait   mañana, decía el sacerdote Guilloux. - Pero mañana,
          malicieusement et les bambins étaient aux anges.  respondía el más atrevido, ¡mañana va a hacer malo!
         •  110.- Stroll. “Well, boys, what do you want?” – “A   ¡lo pone el almanaque! - Entonces, ¡ni una palabra
          walk!” – “A walk! Very well, I’m quite willing, but Fr.   más! Si lo pone el almanaque, se acabó! ¡Venga,
          Guilloux doesn’t seem to be.” – “They will be going for   vamos hoy, chicos!“ El Padre sonreía maliciosamente
          a walk tomorrow”, said Fr. Guilloux. “Oh, tomorrow”,   y los niños disfrutaban como los propios ángeles.
          replied the bolder one among them, “the weather will


      111                                   •  111. Église et pape.  Toute sa vie, Jean-Marie de   the Institution of Bishops”. From their common
                                             la Mennais fut un intrépide défenseur de l’Église et   Founder, the Brothers of Christian Instruction and
                                             de l’infaillibilité du pape. De leur commun fondateur,   the Daughters of Providence have inherited this great
                                             les Frères de l’instruction chrétienne et les Filles   devotion to the Chair of St. Peter.
                                             de la Providence ont hérité une grande dévotion à  •  111. Iglesia y Papa. Toda su vida, Juan Mª de la
                                             la Chaire de saint Pierre. Féli, documenté par son   Mennais, fue un aguerrido defensor de la Iglesia y
                                             frère, écrivit un excellent ouvrage intitulé : “Tradition   de la infalibilidad del Papa. Los HH. de la Instrucción
                                             de l’Église sur l’institution des évêques.”  Cristiana y las Hijas de la Providencia han heredado
                                            •  111.- Church and Pope.  All his life, John de la   de su común Fundador una gran devoción a la
                                             Mennais was a fearless champion of the Church and   Cátedra  de  S.  Pedro.  Féli,  documentado  por  su
                                             of papal infallibility. Féli, in collaboration with John,   hermano, escribió una excelente obra titulada:
                                             who was responsible for the research work entailed,   “Tradición de la Iglesia sobre la Institución de los
                                             wrote an excellent book in defense of the Church. It   Obispos.”
                                             was entitled, “The Tradition of the Church concerning

                                                                                 112
         •  112. Autre fondation. Si le Père de la Mennais eut de   had helped Fr. John to found at Malestroit a school of
          grandes joies dans sa vie de prêtre et d’éducateur de la   advanced religious studies. A number of learned men
          jeunesse, il connut également l’épreuve. La conduite de   went there from all parts of France. Among them were
          son frère fut pour lui une des plus douloureuses. Devenu   men  who  later  became  bishops, famous writers,  and
          prêtre, Félicité de  la Mennais  avait aidé  Jean-Marie  à   ardent champions of the Church.
          fonder à Malestroit une école supérieure de sciences  •  112. Otra fundación. Si el P. de la Mennais tuvo grandes
          religieuses, la congrégation de Saint-Pierre. De nombreux   alegrías en su vida de sacerdote y de educador de la
          savants y accoururent de tous les points de la France.   juventud, también sufrió mucho. La conducta de su
          Parmi eux, on devait compter plus tard des évêques et   hermano, fue para él una de las pruebas más dolorosas.
          des écrivains de renom.            Ordenado sacerdote, Félicité de la Mennais ayudó a Juan
         •  112.- Another foundation. If Father de la Mennais   Mª a abrir en Malestroit una Escuela Superior de Ciencias
          experienced great joys during his life, as a priest and   Religiosas: la Congregación de S. Pedro. Numerosos
          educator of the young, he was also acquainted with trials.   sabios acudieron a ella de todas partes de Francia. Entre
          The trial that cost him most was caused by the conduct   ellos, más tarde, seríanmuchos nombrados obispos o se
          of his brother, Féli. Having become a priest, the latter   convertirían en escritores renombrados.



                                              La Mennais Magazine # 39 - 06 • 2018                                 45
   40   41   42   43   44   45   46   47   48