Page 45 - Magazine_39
P. 45
Texte : F. Maurice Chotard illustré par Loÿs Petillot.
Text by Br. Maurice Chotard, illustrated by Loÿs Petillot.
Texto : H. Maurice Chotard. Ilustraciones : Löys Petillot. Traducción española : H. Mariano Gutiérrez.
Le corsaire de Dieu The Corsair of God El corsario de Dios
• 109. Visite. Sur la fin de sa vie, quand le Père de la awarded to those who had done well in school. The
Mennais avait pu descendre au salon de la Maison- good old man greeted them with a fatherly smile.
mère, le bruit s’en répandait vite parmi les enfants. He welcomed them with a kindness that put them
Aussitôt, ceux-ci voulaient le voir et ouvraient la completely at their ease and that won their hearts. The
porte tout à coup, poussant au premier rang tous les pupils, being boys, did not fail to take advantage of it.
109 petits qui avaient la “croix d’honneur”. Le bon vieillard • 109. Visita. Al final de su vida, cuando el P. de la
souriait avec une tendresse paternelle. Les élèves le
Mennais logró bajar las escaleras e ir al salón de
savaient et ils ne manquaient pas d’en profiter. la Casa-madre, la noticia se extendió entre los
• 109.- Visit. On one occasion, towards the end of chicos. Enseguida, todos querían verle y abrían la
this life, the good Superior managed to go as far as puerta de golpe, empujando hasta la primera fila a
the reception room of the Mother House. The news los que habían sido los “condecorados” con el honor
soon spread among the pupils. Immediately, the latter de poder entrar. El bondadoso anciano les sonreía
wanted to see him and opened the door, sending in con su paternal ternura. Los chicos lo sabían y no
first those young ones who were wearing the badges dejaban de aprovecharse de su bondad.
• 110. Promenade. “Eh bien ! mes enfants, que be bad; the forecast says so.” – “Oh, if that’s the case,
voulez-vous donc ? - Une promenade ! - Une there’s nothing more to be said. Go for a walk, my 110
promenade ! Je veux bien moi, c’est M. Guilloux qui children.” The good Father smiled roguishly, and the
ne veut pas. - Ils en auront une demain, disait l’abbé boys were thrilled.
Guilloux. - Oh ! demain, riposta le plus hardi, il fera • 110. Paseo. -“Aver chicos ¿qué queréis hacer hoy?”
mauvais : c’est marqué sur l’almanach. - Oh ! alors il -¡Ir de paseo! - ¡Un paseo! Bien, a mi también me
n’y a plus rien à dire, si c’est marqué sur l’almanach ! gustaría pero el sr. Guilloux, ¡no quiere! -Iremos
Allez en promenade, mes enfants.” Le Père souriait mañana, decía el sacerdote Guilloux. - Pero mañana,
malicieusement et les bambins étaient aux anges. respondía el más atrevido, ¡mañana va a hacer malo!
• 110.- Stroll. “Well, boys, what do you want?” – “A ¡lo pone el almanaque! - Entonces, ¡ni una palabra
walk!” – “A walk! Very well, I’m quite willing, but Fr. más! Si lo pone el almanaque, se acabó! ¡Venga,
Guilloux doesn’t seem to be.” – “They will be going for vamos hoy, chicos!“ El Padre sonreía maliciosamente
a walk tomorrow”, said Fr. Guilloux. “Oh, tomorrow”, y los niños disfrutaban como los propios ángeles.
replied the bolder one among them, “the weather will
111 • 111. Église et pape. Toute sa vie, Jean-Marie de the Institution of Bishops”. From their common
la Mennais fut un intrépide défenseur de l’Église et Founder, the Brothers of Christian Instruction and
de l’infaillibilité du pape. De leur commun fondateur, the Daughters of Providence have inherited this great
les Frères de l’instruction chrétienne et les Filles devotion to the Chair of St. Peter.
de la Providence ont hérité une grande dévotion à • 111. Iglesia y Papa. Toda su vida, Juan Mª de la
la Chaire de saint Pierre. Féli, documenté par son Mennais, fue un aguerrido defensor de la Iglesia y
frère, écrivit un excellent ouvrage intitulé : “Tradition de la infalibilidad del Papa. Los HH. de la Instrucción
de l’Église sur l’institution des évêques.” Cristiana y las Hijas de la Providencia han heredado
• 111.- Church and Pope. All his life, John de la de su común Fundador una gran devoción a la
Mennais was a fearless champion of the Church and Cátedra de S. Pedro. Féli, documentado por su
of papal infallibility. Féli, in collaboration with John, hermano, escribió una excelente obra titulada:
who was responsible for the research work entailed, “Tradición de la Iglesia sobre la Institución de los
wrote an excellent book in defense of the Church. It Obispos.”
was entitled, “The Tradition of the Church concerning
112
• 112. Autre fondation. Si le Père de la Mennais eut de had helped Fr. John to found at Malestroit a school of
grandes joies dans sa vie de prêtre et d’éducateur de la advanced religious studies. A number of learned men
jeunesse, il connut également l’épreuve. La conduite de went there from all parts of France. Among them were
son frère fut pour lui une des plus douloureuses. Devenu men who later became bishops, famous writers, and
prêtre, Félicité de la Mennais avait aidé Jean-Marie à ardent champions of the Church.
fonder à Malestroit une école supérieure de sciences • 112. Otra fundación. Si el P. de la Mennais tuvo grandes
religieuses, la congrégation de Saint-Pierre. De nombreux alegrías en su vida de sacerdote y de educador de la
savants y accoururent de tous les points de la France. juventud, también sufrió mucho. La conducta de su
Parmi eux, on devait compter plus tard des évêques et hermano, fue para él una de las pruebas más dolorosas.
des écrivains de renom. Ordenado sacerdote, Félicité de la Mennais ayudó a Juan
• 112.- Another foundation. If Father de la Mennais Mª a abrir en Malestroit una Escuela Superior de Ciencias
experienced great joys during his life, as a priest and Religiosas: la Congregación de S. Pedro. Numerosos
educator of the young, he was also acquainted with trials. sabios acudieron a ella de todas partes de Francia. Entre
The trial that cost him most was caused by the conduct ellos, más tarde, seríanmuchos nombrados obispos o se
of his brother, Féli. Having become a priest, the latter convertirían en escritores renombrados.
La Mennais Magazine # 39 - 06 • 2018 45