Page 44 - Magazine_39
P. 44
• Lire le début de l’histoire à partir du N° 22 de La Mennais Magazine.
• Read the beginning of the story starting in La Mennais Magazine # 22.
• Leer el comienzo de la historia a partir del #22 de La Mennais Magazine.
Le corsaire de Dieu The Corsair of God El corsario de Dios
105
• 105. Affection. Les religieux éprouvaient un it turned out, that Father de la Mennais was dead.
attachement plein de tendresse pour le fondateur. At once, the local Brother Superior and all the other
Voici un exemple, entre mille, de cette affection des Brothers left the table weeping unashamedly.
Frères pour lui. À Pontivy, une lettre arrive au moment • 105. Afecto. Los religiosos experimentan una
du repas des maîtres et des pensionnaires. Elle adhesión llena de ternura hacia sus Fundadores.
annonce la mort du Père. On voit aussitôt le directeur Un ejemplo, entre mil, de este afecto de los HH.
et tous ses confrères quitter la table en sanglotant. hacia él: Llega a Pontivy una carta a la hora de la
Par bonheur, la nouvelle était inexacte. comida de los profesores y de los internos. Anuncia
• 105.- Affection. The religious were very much el fallecimiento del Padre. Inmediatamente el H.
attached to their Superior. Here is one example, Director y todos los Hermanos se levantan de la
taken from among thousands, of this love of theirs for mesa llorando. Por suerte, ... la noticia era falsa.
their Father: At Pontivy, a letter came during the meal
of the masters and boarders. It stated, incorrectly, as
106 • 106. Bousculade. Un jour de mars 1850, quatre up at once.” The poor children remained silent and
jeunes du Juvénat - maison de formation de jeunes
then, at a sign from one of them they knelt down and
qui étudient et discernent pour devenir Frères - begged pardon. Fr. de la Mennais’ heart was moved:
s’occupaient d’un travail manuel. Cédant à leur “in any case”, he said, “let that be the last time…”
légèreté, ils se mettent à se bousculer. Ce n’était That was the only punishment they received.
pas la première fois ! Le Père entend le vacarme, il • 106. Empujones. Un día de marzo de 1850, 4
appelle les coupables et leur dit : “Faites vos paquets chicos del Juniorado - Casa de Formación de
immédiatement.” Les jeunes restent silencieux, puis jóvenes que estudian y disciernen si se harán o no
s’agenouillent et demandent pardon. Le cœur du Hermanos Menesianos - estaban haciendo algún
Supérieur est ému : “Ne recommencez plus”, dit-il. trabajo manual. Cediendo a su ligereza empiezan a
Ce fut leur unique pénitence. empujarse unos a otros. ¡Y no era la primera vez! El
• 106.- Hustle. One day, in March 1850, four young Padre oye el jaleo, llama a los culpables y les dice:
postulants who were doing some manual work “Haced vuestras maletas inmediatamente!”. Los
started to amuse themselves and began to get out of chicos se quedan en silencio, se arrodillan y le piden
hand. It was not the first time… The Father heard the perdón. El corazón del Padre se enternece: “¡Que no
uproar, called the guilty ones and said to them: “pack se repita!” les dice. Esa fue toda la penitencia.
107
• 107. Refus. A-t-il affaire à des gens de mauvaise At the end of half an hour’s discussion, nothing
volonté, M. de la Mennais s’y prend de toute autre façon. was decided. Not one of the councilors was brave
Un maire de campagne, auquel il demande quelques enough to oppose a certain loud-mouthed, glowering
réparations indispensables pour son école, le conduit peasant who was objecting to the proposal.
un jour au Conseil municipal. Depuis six mois, la somme • 107. Rechazo. Cuando se trata de gente con mala
est refusée par le conseil. On discute pendant une demi- voluntad, el Sr. de la Mennais cambia esta forma de
heure et rien ne se décide. Tout le monde a peur d’un ser. Un alcalde de pueblo, al que había pedido varias
paysan qui parle bien, mais qui n’a pas le regard franc. veces algunas reparaciones de la escuela, le invitó
• 107.- Refusal. But when it came to dealing with people a la Sesión del ayuntamiento. Hacía ya 6 meses que
who were ill-disposed or evilly minded, Fr. de la Mennais le seguían rechazando la subvención. Discutieron el
acted quite differently. A country mayor who had been asunto durante media hora y no se decidió nada. Todos
asked to sanction some really necessary repairs in the tenían miedo de un vecino que hablaba bien pero que
school, took him to the Municipal Council. For six months, no tenía la mirada franca.
they had consistently refused to vote for the sum required.
108 • 108. Chapeau ! Le supérieur hausse les épaules et his temper… and of course, the laughter became
se dispose à partir. En passant près du conseiller all the louder. The mayor profited by the opportunity.
récalcitrant, il le coiffe de son chapeau. Un four rire The question of repairs was put to the vote and
s’élève dans l’assemblée et tout le monde applaudit. carried unanimously. Fr. De la Mennais’ whimsical
Le paysan, contrarié et humilié de se voir ainsi coiffé humor had won the day.
du chapeau d’un curé, se fâche, se débat. Les rires • 108. ¡Sombrero!. El Padre se encogió de hombros y
se font plus bruyants. Le maire profite de la situation. empezó a marcharse. Y al pasar al lado del concejal
La question des réparations, remise aux voix, est recalcitrante, le encasquetó su sombrero. Una
approuvée par tous. carcajada general llenó la sala y todos empezaron
• 108.- Hat. The Superior shrugged his shoulders a aplaudir. El concejal, contrariado y humillado de
and was getting ready to go. Passing the obstinate verse con el sombrero de un cura en la cabeza, se
councilor, he placed his hat on the man’s head. enfadó y se comía de rabia. Las risas redoblaron la
There was a burst of laughter in the assembly; intensidad. El alcalde aprovechó la situación. El tema
everyone clapped. The countryman baffled and de las reparaciones se volvió a poner a votación y
humiliated at seeing himself in the priest’s hat, lost salió aprobado por todos.
44 La Mennais Magazine # 39 - 06 • 2018